xoves, 19 de febreiro de 2009

As dobraxes na TVG


Quen non recorda este logotipo e quen non recorda as "peculiares" traduccións ó galego dalgunhas películas clásicas dos anos 80 e principios dos 90. A verdade é que na nosa pandilla recórdase moitas veces a traducción "Arre Demo, outra vaca no millo" que fixo célebre a TVG hai anos.
Pois ben, hoxe Vero86 pasoume un correo que teño por algures (sabe Deus onde) e creín convinte compartilo con todos vos.
Antes de nada quero pedir disculpas por se algún ou algunha lectores de este blog se sinte ferido nos seus sentimentos pois hai palabras mal soante pero simpáticas a vez. Eiquí volas deixo:
* Podo cheirar a tua crica dende eiqui Dice un preso guarrillo a Jodie Foster cuando entra por primera vez a ver al Haníbal Lecter en El silencio de los corderos.
* Luck, non poñas o carro diante dos bois Yoda a Luck Sky Walker en el imperio contraataca, al fracasar levantando el X-Wing
* Seica estás bébeda Su Elen? Frase para la posterioridad en Dallas.
* O Ultimo Grolo Xotaerre
Contestación de la Anterior Frase en Dallas.
* ¿Cómo?¿Fodiches nela? El coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico.
* Ti ves unha perrecha e poste tolo El coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico.
* Mete o facho no cú, mono da merda Charlton Heston se lo dice a un simio en el El planeta de los simios.
* Escomezamos a mañá cunha tonada de Ana Kiro Charlie Sheen en Hot Shots 2 a punto de caer inconsciente por un golpe en la cabeza.
* Bueno, non empecemos a chuparnos as pirolas Harvey Keitel a los matones de Pulp Fiction.
* ' A rañala, raparigo' El mítico 'Sayonara Baby' de Terminator, versión 'jalisia profunda'.
* Para vencer a Austin Powers temoslle que lle roubar o seu...mollo. El Doutor Maligno, junto con su Minieu, conspirando para robarle el mojo a Austin Powers.
* Vou facerme medieval co teu cú Frase inolvidable de Pulp Fiction.
* ¿Gustaríache comerme a perrecha? Juliette Lewis a Tarantino en una inolvidable escena de Abierto hasta el amanecer, en cojunto, una de las mejores adaptaciones del guión al gallego de todos los tiempos.
* És un pimpín Son Goku El super guerrero Vexeta a su super enemigo Son Goku.
* Voute esnaquizar verme noxento Los malos a Son Goku Bolas del dragón.
* Fillo do porco, marrán seguro. Sean Penn consigue un énfasis inédito en el equivalente de : 'de tal palo, tal astilla' en Mystic River.
* ¡¡Pensei que ía pras patacas!! Sylvester Stallone a Sandra Bullock en Demolition man (O demoledor) al tener un accidente en un coche y pensar que se mataba.
* Detesto a miña pixa. Un paciente de la serie Nip/tuck (traducida inteligentemente al gallego como Quita e Pon) se queja del tamaño de su pene.
* ¡Hey ti!, ¿estás a foder na miña irmá?: Pregunta que le hace el hermano de la novia de Rocky a Sylvester Stallone en Rocky 1. Sin comentarios.
* ¡Terma Chiwi, que escorregho!: Han Solo a Chewaka cuando el primero se resbala por el ala del Halcón Milenario.
* E ti ris. FURABOLOS!!: Han Solo a Chewaka cuando Leia le da calabazas.
* Isto non che é como peneirar, meu!!: Han Solo a Luke cuando éste le pregunta por qué tarda tanto en entrar en el hiperespacio.
* ¡¡Meu día, meu día!!: A un piloto americano le pegan un zambombazo en al avión en una película sobre la Segunda Guerra Mundial. La traducción literal/literaria de la señal de socorro Mayday al gallego no podía ser más acertada.
* Roncalle o carallo: Tony Montana a Many en 'El precio del poder'(quería decir 'hay que joderse')
* El é o MESIAS: Frase de un tal Morfeo refiriendose a Neo.
* Entras nun urinario público, poste a falar cun moscovita, e cando rematas de abanea-la pirola, amas esa cidade: Sean Connery en 'La casa Rusia' (cualquier comentario sobra)
* Francamente querida impórtacheme un carallo: Rhett Butler a Scarlett O'Hara, al despedirse de élla en 'Lo que el viento se llevó' traducción de 'Francamente querida eso no me importa'.
* Quero que protexas esa porta como se fose a perrecha da túa irmá: Steven Seagal dando instrucciones a un compañero de aventuras.
Como vedes calqueira comentario o respecto abonda.
Sede felices!

3 comentarios:

Anónimo dixo...

jajaja xa sabia eu que isto ía acabar aquí!! jeje. Hai algunhas moi boas e outras, tamén, malsoantes, pero a maioría resultan chistosas cando menos.

saudos.

Anónimo dixo...

buenoooooooooooooooooooooooooo yo lo flipo!!!!jajajajaja e que non hai como ver una boa peli dobrada o galego!!!!
Eu teño unha frase que non eskecerei na vida..impactoume moito..

Situacion: "sonrisas y lagrimas" (non sei o titulo en galego que seguro que non era ese) cando os rapaces deciden marchar da casa e levan non sei cantas horas fora....o mais pequeno di: "TEÑO UN BURACO NO BANDULLO"

enlil dixo...

Jeje somos moitos xa os aficionados ás intemporales dobraxes da gallega XDD